* #vocabulario@isyaz Испанские идиомы и их эквиваленты в русском языке. Белая ворона – Mirlo blanco (букв.: «белый дрозд») Биться как рыба об лёд – Martillar en hierro frío (букв.: «бить молотом по холодному железу») Бросать тень на кого-либо / что-либо – Manchar la reputación de alguien (букв.: «испачкать репутацию кого-либо») Брать быка за рога – Сoger al toro por los cuernos Быть на седьмом небе - Estar como en el cielo (букв.: «быть как на небе») Быть у кого-либо под башмаком – Estar bajo la férula de alguien (букв.: «быть у кого-либо под палкой») Взять себя в руки – Dominarse Вилами на воде писано. – Escrito en la arena (букв.: «написано на песке») Висеть на волоске – Pender de un hilo (букв.: «висеть на нитке») Висеть на телефоне – Pegarse al teléfono (букв.: «приклеиться к телефону») Водить кого-либо за нос – Darla con poco (букв.: «брать у кого-либо волосы») Водой не разольешь – Ser uña y carne (букв.: «быть ногтем и мясом») Вот где собака зарыта. – Donde menos se piensa salta la liebre (букв.: «там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц») Вставать с левой ноги – Levantarse con el pie izquierdo (букв.: «вставать с левой ноги») Вставлять палки в колеса – Poner la zancadilla (букв.: «поставить подножку») Выйти из себя – Perder los estribos (букв.: «потерять стремена») Голодный как волк – Tener un hambre de lobo (букв.: «иметь волчий голод») Два сапога пара – Ser dos tal para cual Делать из мухи слона – Ver con crystal de aumento (букв.: «смотреть через увеличительное стекло») Денег куры не клюют – Estar nadando en oro (букв.: «плавать в золоте») Душа нараспашку – Con el corazón en la mano (букв.: «с сердцем в руке») Ждать у моря погоды – Esperar que el olmo dé peras (букв.: «ожидать, чтобы вяз дал груши») Жить как кошка с собакой – Vivir como el perro y el gato (букв.: «жить как кошка с собакой») Зарубить на носу – Tenerlo presente (букв.: «иметь перед собой») Знать как свои пять пальцев – Conocer algo al dedillo (букв.: «знать как свои пять пальцев») Играть с огнем – Jugar con el fuego (букв.: «играть с огнем») Излить душу – Jugar con el fuego (букв.: «играть с огнем») Излить душу – Hablar con corazón en la mano (букв. «говорить с сердцем в руке») Искать иголку в стоге сена. – Buscar una aguja en un pajar (букв.: «искать иголку в сарае для соломы») Испить чашу до дна – Apurar el cáliz de la amargura (букв.: «испить чашу горечи») Как ветром сдуло – Desaparecer como por encanto (букв.: «исчезнуть как по волшебству») Как гром среди ясного неба – Caer algo como una bomba (букв.: «упасть как бомба») Как дважды два четыре – Como dos y dos son cuatro (букв.: «как дважды два четыре») Как рыба в воде – Como pez en el agua (букв.: «как рыба в воде») Как сельдей в бочке – Estar como sardines en lata (букв.: «быть как сельди в консервной банке») Камень на сердце – Tener una losa sobre el corazón (букв.: «иметь каменную плиту на сердце») Капля в море – Una gota de agua en el mar (букв.: «Капля в море») Кататься как сыр в масле – Nadar en la abundancia (букв.: «плавать в изобилии») Крепкий орешек – Duro de pelar (букв.: «трудный для очистки») Купить кота в мешке – Comprar gato por liebre (букв.: «купить кота вместо кролика») Лить как из ведра – Llover a cántaros (букв.: «лить как из кувшинов») Ловить кого-либо на слове – Cogerle con el dedo en la boca (букв.: «застать кого-либо с пальцем на губах») Ловить рыбу в мутной воде – Pescar en río revuelto (букв.: «ловить рыбу в мутной реке») Ломать голову над чем либо – Calentarse la cabeza (букв.: «греть голову») Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Medir con su rasero (букв.: «мерить своим расеро»; расеро - палка для выравнивания сыпучих тел при измерении) Мир тесен – Este mundo es un pañuelo (букв.: «этот мир как платок») Называть вещи своими именами – Llamar al pan, pan y al vino, vino (букв.: «называть хлеб хлебом, а вино вином») Нем как рыба – Callarse como un muerto (букв.: «замолчать как мёртвый») Обещать золотые горы – Prometer la luna (букв.: «обещать луну») Плевать в потолок – Tenderse a la bartola (букв.: «лечь кверху брюхом») Похожи как две капли воды – Se parecen como dos gotas de agua (букв.: «они похожи как две капли воды») Пройти сквозь огонь и воду – Estar fogueado (букв.: «быть прокалённым в огне») Скатертью дорога! – ¡puente de plata! Стреляный воробей – Toro corrido (букв.: «бык, который участвовал в корриде») Стрелять из пушки по воробьям – Gastar la póllvora en salvas (букв.: «тратить порох на салюты») Убить двух зайцев – Matar dos pájaros de un tiro (букв.: «убить двух птиц одним выстрелом») Ходить вокруг да около – Andar con rodeos (букв.: ходить кругами»)