* #vocabulario@isyaz
Испанские идиомы и их эквиваленты в русском языке.
Белая ворона – Mirlo blanco (букв.: «белый дрозд»)
Биться как рыба об лёд – Martillar en hierro frío (букв.: «бить молотом по холодному железу»)
Бросать тень на кого-либо / что-либо – Manchar la reputación de alguien (букв.: «испачкать репутацию кого-либо»)
Брать быка за рога – Сoger al toro por los cuernos
Быть на седьмом небе - Estar como en el cielo (букв.: «быть как на небе»)
Быть у кого-либо под башмаком – Estar bajo la férula de alguien (букв.: «быть у кого-либо под палкой»)
Взять себя в руки – Dominarse
Вилами на воде писано. – Escrito en la arena (букв.: «написано на песке»)
Висеть на волоске – Pender de un hilo (букв.: «висеть на нитке»)
Висеть на телефоне – Pegarse al teléfono (букв.: «приклеиться к телефону»)
Водить кого-либо за нос – Darla con poco (букв.: «брать у кого-либо волосы»)
Водой не разольешь – Ser uña y carne (букв.: «быть ногтем и мясом»)
Вот где собака зарыта. – Donde menos se piensa salta la liebre (букв.: «там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц»)
Вставать с левой ноги – Levantarse con el pie izquierdo (букв.: «вставать с левой ноги»)
Вставлять палки в колеса – Poner la zancadilla (букв.: «поставить подножку»)
Выйти из себя – Perder los estribos (букв.: «потерять стремена»)
Голодный как волк – Tener un hambre de lobo (букв.: «иметь волчий голод»)
Два сапога пара – Ser dos tal para cual
Делать из мухи слона – Ver con crystal de aumento (букв.: «смотреть через увеличительное стекло»)
Денег куры не клюют – Estar nadando en oro (букв.: «плавать в золоте»)
Душа нараспашку – Con el corazón en la mano (букв.: «с сердцем в руке»)
Ждать у моря погоды – Esperar que el olmo dé peras (букв.: «ожидать, чтобы вяз дал груши»)
Жить как кошка с собакой – Vivir como el perro y el gato (букв.: «жить как кошка с собакой»)
Зарубить на носу – Tenerlo presente (букв.: «иметь перед собой»)
Знать как свои пять пальцев – Conocer algo al dedillo (букв.: «знать как свои пять пальцев»)
Играть с огнем – Jugar con el fuego (букв.: «играть с огнем»)
Излить душу – Jugar con el fuego (букв.: «играть с огнем»)
Излить душу – Hablar con corazón en la mano (букв. «говорить с сердцем в руке»)
Искать иголку в стоге сена. – Buscar una aguja en un pajar (букв.: «искать иголку в сарае для соломы»)
Испить чашу до дна – Apurar el cáliz de la amargura (букв.: «испить чашу горечи»)
Как ветром сдуло – Desaparecer como por encanto (букв.: «исчезнуть как по волшебству»)
Как гром среди ясного неба – Caer algo como una bomba (букв.: «упасть как бомба»)
Как дважды два четыре – Como dos y dos son cuatro (букв.: «как дважды два четыре»)
Как рыба в воде – Como pez en el agua (букв.: «как рыба в воде»)
Как сельдей в бочке – Estar como sardines en lata (букв.: «быть как сельди в консервной банке»)
Камень на сердце – Tener una losa sobre el corazón (букв.: «иметь каменную плиту на сердце»)
Капля в море – Una gota de agua en el mar (букв.: «Капля в море»)
Кататься как сыр в масле – Nadar en la abundancia (букв.: «плавать в изобилии»)
Крепкий орешек – Duro de pelar (букв.: «трудный для очистки»)
Купить кота в мешке – Comprar gato por liebre (букв.: «купить кота вместо кролика»)
Лить как из ведра – Llover a cántaros (букв.: «лить как из кувшинов»)
Ловить кого-либо на слове – Cogerle con el dedo en la boca (букв.: «застать кого-либо с пальцем на губах»)
Ловить рыбу в мутной воде – Pescar en río revuelto (букв.: «ловить рыбу в мутной реке»)
Ломать голову над чем либо – Calentarse la cabeza (букв.: «греть голову»)
Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Medir con su rasero (букв.: «мерить своим расеро»; расеро - палка для выравнивания сыпучих тел при измерении)
Мир тесен – Este mundo es un pañuelo (букв.: «этот мир как платок»)
Называть вещи своими именами – Llamar al pan, pan y al vino, vino (букв.: «называть хлеб хлебом, а вино вином»)
Нем как рыба – Callarse como un muerto (букв.: «замолчать как мёртвый»)
Обещать золотые горы – Prometer la luna (букв.: «обещать луну»)
Плевать в потолок – Tenderse a la bartola (букв.: «лечь кверху брюхом»)
Похожи как две капли воды – Se parecen como dos gotas de agua (букв.: «они похожи как две капли воды»)
Пройти сквозь огонь и воду – Estar fogueado (букв.: «быть прокалённым в огне»)
Скатертью дорога! – ¡puente de plata!
Стреляный воробей – Toro corrido (букв.: «бык, который участвовал в корриде»)
Стрелять из пушки по воробьям – Gastar la póllvora en salvas (букв.: «тратить порох на салюты»)
Убить двух зайцев – Matar dos pájaros de un tiro (букв.: «убить двух птиц одним выстрелом»)
Ходить вокруг да около – Andar con rodeos (букв.: ходить кругами»)